آشنایی ایرانیان با فلسفهی غرب در دورهی جدید از طریق ترجمههایی بوده که از زبانهای گوناگون اروپایی صورت گرفته است. این ترجمهها متفکران ایرانی را با وجوهی از اندیشهی فلسفی آشنا کردهاند و خود سببساز تأملاتی شدهاند که فرهنگ فلسفیِ ایرانِ معاصر را شکل میدهند. همانطور که شکلگیری نهضت ترجمه در اواخر قرن دوم هجری، به پدید آمدن فضایی فکری منجر شد که در آن گروهی از متفکران از طریق تلفیق آنچه از طریق ترجمهیِ آثار فلسفی یونانیان میآموختند با اندیشهها و دغدغههای خود، دورانی از شکوفایی فرهنگی را به وجود آوردند، ترجمهی متون فلسفهی جدید غرب نیز در ظهور دغدغهها و دیدگاههای گوناگون فلسفی در ایرانِ معاصر نقشی چشمگیر داشته است. همایش «فلسفه و ترجمه» در پی شناخت دقیقتر نحوهی مواجههی ما با فلسفهی غربی از طریق ترجمهها است. هدف آن است که آثار فرهنگیِ ترجمهی متون فلسفی را بر اندیشهی معاصر ایران دریابیم، قوّتها و کاستیهای ناشی از کار مترجمان را بشناسیم، دریابیم که آثار ترجمهشده چگونه فلسفهی جدید غرب را در زبان فارسی انعکاس دادهاند و، در نهایت، از این طریق، در بهبود وضعیت موجود مشارکت کنیم.